Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues 1st Edition, Kindle Edition
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle Cloud Reader.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Enter your mobile phone or email address
By pressing "Send link," you agree to Amazon's Conditions of Use.
You consent to receive an automated text message from or on behalf of Amazon about the Kindle App at your mobile number above. Consent is not a condition of any purchase. Message & data rates may apply.
In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field.
In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu.
This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today’s world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.
The Amazon Book Review
Book recommendations, author interviews, editors' picks, and more. Read it now
About the Author
Alexandra Assis Rosa is Assistant Professor of the School of Arts and Humanities, University of Lisbon, and a researcher in Translation Studies in the University of Lisbon Centre for English Studies CEAUL/ULICES, Portugal. She has published on translation of dialect, forms of address, the communicative structure of translated narrative, censorship, retranslation and indirect translation.
Hanna Pięta is a postdoctoral researcher in the University of Lisbon Centre for English Studies CEAUL/ULICES, Portugal. With interests in indirect translation, centre-periphery relations, bibliometrics, translation history and translator training, she has published in the fields of Translation Studies and Iberian-Slavonic Studies.
Rita Bueno Maia is an Assistant Professor at Universidade Católica Portuguesa and a researcher at the Research Centre for Communication and Culture. With interests in indirect translation, pseudotranslation, translator training, exile, Iberian relations and book history, she has published in the fields of Translation Studies and Iberian Studies.--This text refers to the hardcover edition.
- ASIN : B089RQGJYH
- Publisher : Routledge; 1st edition (June 5, 2020)
- Publication date : June 5, 2020
- Language : English
- File size : 828 KB
- Simultaneous device usage : Up to 4 simultaneous devices, per publisher limits
- Text-to-Speech : Enabled
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Not Enabled
- Word Wise : Not Enabled
- Print length : 122 pages
- Lending : Not Enabled
- Best Sellers Rank: #4,818,253 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
|5 star (0%)||0%|
|4 star (0%)||0%|
|3 star (0%)||0%|
|2 star (0%)||0%|
|1 star (0%)||0%|